Eu penso q galego e portugués son a mesma língua. Imaxinade q un andaluz escribise o castelán tal e como o falan. Seguiría a ser castelán, só q o "sotaque" sería diferente. Incluso o léxico puidese ser tamén diferente. Para min acontece algo parecido entre portugués e galego. Como estudante de portugués ( tirei o nível avançado), o q levo peor é q non teñades o pronome de complemento indirecto da segunda persoa "che". Tampouco empregades a concorrencia d lles+o=llelo... Acho estas diferenzas un tanto curiosas!
Lá volto eu à minha caturrice: se o galego é uma língua e o português do sul é outra, que dizer do português europeu e do do Brasil? Dependendo do assunto e de outras variáveis, a percentagem de palavras diferentes pode ser a mesma ou até maior. E quanto à construção das frases não há dúvida nenhuma, ela é igual dos dois lados do Minho e cada vez mais distante dos dois lados do Atlântico.
Eu penso q galego e portugués son a mesma língua. Imaxinade q un andaluz escribise o castelán tal e como o falan. Seguiría a ser castelán, só q o "sotaque" sería diferente. Incluso o léxico puidese ser tamén diferente. Para min acontece algo parecido entre portugués e galego. Como estudante de portugués ( tirei o nível avançado), o q levo peor é q non teñades o pronome de complemento indirecto da segunda persoa "che". Tampouco empregades a concorrencia d lles+o=llelo... Acho estas diferenzas un tanto curiosas!
E compreendemos perfeitamente. Ler em voz alta é sempre uma revelação.
Lá volto eu à minha caturrice: se o galego é uma língua e o português do sul é outra, que dizer do português europeu e do do Brasil? Dependendo do assunto e de outras variáveis, a percentagem de palavras diferentes pode ser a mesma ou até maior. E quanto à construção das frases não há dúvida nenhuma, ela é igual dos dois lados do Minho e cada vez mais distante dos dois lados do Atlântico.