É curioso, ainda esta semana encomendei esse livro "La langue anglaise n'existe pas": C'est du français mal prononcé.
Os meus amigos e colegas de trabalho sabem que eu tento combater aquilo que considero ser uma presença excessiva do inglês na forma como muitas pessoas actualmente falam, especialmente num registo mais informal. A proliferação de termos e de expressões em inglês empregadas pelos falantes, mas para o qual existem correspondentes perfeitos em português, é um fenómeno cada vez mais presente. Até aquela omnipresente bengala, o "tipo", começa a ser substituída pelo "like".
Daí que, na brincadeira, sugiro que empreguem antes o francês, sempre seria uma lufada de ar fresco.
Quando a notícia deste livro surgiu nas redes, logo um amigo ma enviou, pois ajudaria a fomentar a minha preferência pelo francês sobre o inglês. E eu decidi alinhar na brincadeira e ler o livro.
Boa suxerencia de lectura! Tomo nota para refrescar un pouco o meu francés. Aínda que os británicos que coñezo non teñen moita simpatía polo francés, non poden obviar os séculos que foron gobernados polos franceses!
Ese galego 2.0 si que se me fai "água na boca".
Fago un chamamento a todos os/as falantes de portugués para que alguén me explique porque tedes tantas dificultades en falar o galego. Ou castelán ou portugués, mais o galego parece que vos resulta difícil falalo. Aí o deixo!
A minha resposta é estranha, mas sincera: o galego está demasiado próximo. Ao falá-lo, parece-me que estou a fazer uma imitação… Bom tema para um episódio! :)
Si que resulta estraña a túa resposta porque penso que non é bidireccional! Os galegos/as eu penso que si podemos falar portugués sen dificultade (ao menos a min acontéceme). Logo que o fagamos ben ou mal xa sería outra cuestión! En canto á proximidade das dúas línguas, como anécdota direi que teño unha sobriña traballando en Francia e indo a clase de portugués alí a profesora (brasileira) díxolle que xa falaba portugués. Ela tivo que explicarlle que era galego e non portugués!
É curioso, ainda esta semana encomendei esse livro "La langue anglaise n'existe pas": C'est du français mal prononcé.
Os meus amigos e colegas de trabalho sabem que eu tento combater aquilo que considero ser uma presença excessiva do inglês na forma como muitas pessoas actualmente falam, especialmente num registo mais informal. A proliferação de termos e de expressões em inglês empregadas pelos falantes, mas para o qual existem correspondentes perfeitos em português, é um fenómeno cada vez mais presente. Até aquela omnipresente bengala, o "tipo", começa a ser substituída pelo "like".
Daí que, na brincadeira, sugiro que empreguem antes o francês, sempre seria uma lufada de ar fresco.
Quando a notícia deste livro surgiu nas redes, logo um amigo ma enviou, pois ajudaria a fomentar a minha preferência pelo francês sobre o inglês. E eu decidi alinhar na brincadeira e ler o livro.
Ainda não li, mas está aqui ao meu lado para começar. Muito obrigado pelo comentário! :)
Boa viagem. Bom trabalho.
Fico à espera dos seus futuros comentários a esse livro francês, sobre a língua inglesa. Obrigada. Lina
Boa suxerencia de lectura! Tomo nota para refrescar un pouco o meu francés. Aínda que os británicos que coñezo non teñen moita simpatía polo francés, non poden obviar os séculos que foron gobernados polos franceses!
Ese galego 2.0 si que se me fai "água na boca".
Fago un chamamento a todos os/as falantes de portugués para que alguén me explique porque tedes tantas dificultades en falar o galego. Ou castelán ou portugués, mais o galego parece que vos resulta difícil falalo. Aí o deixo!
A minha resposta é estranha, mas sincera: o galego está demasiado próximo. Ao falá-lo, parece-me que estou a fazer uma imitação… Bom tema para um episódio! :)
Si que resulta estraña a túa resposta porque penso que non é bidireccional! Os galegos/as eu penso que si podemos falar portugués sen dificultade (ao menos a min acontéceme). Logo que o fagamos ben ou mal xa sería outra cuestión! En canto á proximidade das dúas línguas, como anécdota direi que teño unha sobriña traballando en Francia e indo a clase de portugués alí a profesora (brasileira) díxolle que xa falaba portugués. Ela tivo que explicarlle que era galego e non portugués!
Por que (maldito corrector).