9 Comentários
Abr 16Gostado por Marco Neves

Paradoxalmente, se repararmos bem, é rara a situação em que empregamos o advérbio “literalmente” em sentido realmente literal.

“Estou literalmente a morrer de fome”, “ela foi literalmente endeusada”, e tantas outras em que podemos pensar.

Expand full comment
Abr 16Gostado por Marco Neves

Dir-se-ia que, nestes casos, são os brasileiros que levam à letra as graçolas dos portugueses.

Expand full comment
Abr 16Gostado por Marco Neves

Como sou português, não acho que sejamos literais. A propósito: Tem horas?

Sim, 24 por dia!

Já agora pergunto-lhe: Se estou a dirigir-me a um grupo de homens e mulheres, devo dizer: Senhoras e senhores (ou irmãos e irmãs) ou basta dizer: Senhores (ou Irmãos). O masculino abrange os dois géneros?

Os ingleses snobs são snobs. Os rapazes portugueses snobs são "queques" ou, no Porto "meninos da Foz".

Expand full comment
Abr 16Gostado por Marco Neves

É um simples problema, bem humano, de dissonância cognitiva. Mas é um excelente tema, porque a teoria da essencialidade, como diz o Marco, é uma ideia perigosa pelas generalizações. Venha o livro, que lerei com prazer.

Expand full comment
Abr 16Gostado por Marco Neves

Não tenho essa ideia dos ingleses. Na profissão, ao trabalhar com Ingleses, senti que, numa larga maioria eram exigentes no trabalho, sim, mas encontrei vários desleixados. Que tinham uma maneira polida de se queixarem ou de repreender, sim, mas conheci quem fosse agressivo e rude em protestos bem comezinhos! Há que evitar a generalização. Lina

Expand full comment
Abr 16Gostado por Marco Neves

Andava com esta questão da suposta literalidade dos portugueses há algum tempo. Tem todas as características de mito, a mesma situação nos cafés, que se repete vezes sem conta. Claramente, há aqui um efeito de imitação. Ou talvez a explicação mais plausível é que os empregados de mesa portugueses, tipicamente gozões, gostam de "tirar sarro" dos brasileiros...

Obrigado!

Expand full comment