3 Comentários
Avatar de User
Avatar de Belén Veloso

Moi interesante a aportación da profesora. Por propia experiencia, creo que ter coñecementos da gramática da propia lingua, abre o camiño para a aprendizaxe doutras. Acho que serve para interiorizala mellor, sexa polo establecemento de anoloxias sexa porque axuda entender o comportamento desa língua.

Expand full comment
Avatar de Glauco Belliboni

Acredito que os jovens atualmente no Brasil passam por essa situação pois aqui o português padrão é ensinado nas escolas mas o que se fala nas ruas e nas famílias é um “mix” de norma culta com muita gíria regional e português popular ( que varia de região para região ) além do uso de muitas palavras em

Inglês ( namorado é o “meu date”, colocar num gráfico é “plotar”, apagar é “deletar” etc ) . Jovens que usam pouco o português padrão tem extrema dificuldade em aprender uma segunda língua . Provavelmente aqui estamos “evoluindo” para um inglês latino ou um futuro papeamento.

Expand full comment
Avatar de Ana Franco

Que podcast interessante. Eu vivo em Omã que é bem mais tradicional que Abu Dhabi. Também eu sou Ana e professora, mas no meu caso ensino português língua materna a crianças expatriadas e também português língua não materna a quem tem o desejo de aprender um novo idioma. Este post foi especialmente interessante porque tenho um aluno particular que é Omani ( Habitantes de Omã, para quem ache o nome peculiar🤭) e ele já tem um bom nível de conversação de português mas está a preparar-se para o exame CIPLE. Na aula anterior estávamos a falar do verbo "Portar" que já não é habitual usar em português para eu lhe explicar o porquê porta-moedas seria o porta-moedas e não a porta-moedas por se tratar de palavras femininas ( explicação para contextualizar 🫢), então iniciamos um debate sobre linguagem tradicional ou não. E ele explicou-me exatamente o contrário da experiente da Ana em Abu Dhabi. Explicou que na escola até à vida adulta aprendem e praticam sempre o árabe tradicional, o que é ensinado no Alcorão. Sendo que o Alcorão, ao contrário das nossas bíblias nunca foram nem adaptadas nem traduzidas. Acredito que esta questão de aprendizagem do árabe tradicional ou "modificado" terá também em consideração o país em questão, pois Abu Dhabi e Dubai são países completamente diferentes dos países árabes vizinhos.

Espero ter contribuído para o podcast e gostei muito de ouvir o ponto de vista e experiência da Ana. Parabéns aos dois. Agora só me falta assistir ao podcast que deu origem a este 😂

Expand full comment