5 Comentários
Avatar de User
Avatar de Sandra Patrício

Fascinante, uma língua que pode ser escrita em dois alfabetos! Ainda dizemos que o português é uma língua complicada...

Expand full comment
Avatar de Belén Veloso

Totalmente de acordo. Unha lingua con dous alfabetos é ben curioso!

Grazas Marco por nos mostrar tantas curiosidades!

Expand full comment
Avatar de João Baptista

Creio que já tinha ouvido num episódio anterior a questão de o sérvio ter à sua disposição tanto o alfabeto latino como o cirílico. É de facto algo de surpreendente e que me suscita algumas interrogações.

Quando se diz que podemos usar qualquer um deles, isso significa que a única coisa que muda é mesmo só o alfabeto, mas que a sintaxe das frases se mantém a mesma? E o mesmo sucede com a morfologia das palavras? Não sei se o termo é o correcto, mas o que queria perguntar era se, para uma dada palavra, o falante de sérvio que optasse pelo cirílico iria escrever essa palavra com as contrapartes em cirílico das letras que compõem a versão latina?

Por exemplo, suponha-se que em sérvio existia a palavra “luva”, assim escrita no alfabeto latino. O falante de sérvio que optasse pelo cirílico iria escrever essa palavra com as letras cirílicas (ou conjuntos de letras) correspondentes às letras “l”, “u”, “v” e “a”, mantendo esta ordem? Ou seja, como se fosse uma espécie de transliteração?

Num tal caso, imagino, foneticamente não haveria distinções; ao conversar oralmente com um dado sérvio, nunca saberia se ele era dos que, na escrita, optava pelo alfabeto latino, se pelo cirílico.

E ainda supondo que é assim que a articulação entre os alfabetos funciona, algum deles é dominante, no sentido de um “fornecer” a forma original da palavras e o outro acompanhar por “transliteração”?

A alternativa (pelo menos não me ocorre outra) seria que uma mesma palavra pudesse ter duas formas, uma quando escrita no alfabeto latino, outra quando escrita em cirílico. Consoante o alfabeto, a mesma palavra poderia ter um número de sílabas diferente, com sons diferentes, mais comprida num e mais curta noutro, etc. E como é que isso funcionaria na oralidade?

Bem, o comentário já vai longo, espero ao menos que seja compreensível!

Expand full comment
Avatar de Marco Neves

Olá! Tentarei responder o melhor possível num novo episódio, mas muito brevemente, posso dizer o seguinte:

1. É mesmo só uma questão de transliteração; nada mais muda.

2. Não será possível saber em que alfabeto uma pessoa escreve ouvindo-a.

3. Num website do governo sérvio, pode optar pelo alfabeto que prefere (veja aqui, por exemplo: https://www.srbija.gov.rs/ — no canto superior direito pode optar pelo inglês, mas também pelas duas versões em sérvio, que pode trocar carregando no L para o alfabeto latino e no Ћ para o alfabeto cirílico, de forma alternada). As palavras são exactamente as mesmas, mas escritas em alfabetos diferentes. Nada mais muda.

4. Uma pessoa, na verdade, pode escrever um texto num alfabeto e, usando apenas substituições automáticas, passá-lo para o outro alfabeto.

5. Quanto a qual é dominante, julgo que a Sérvia tende a considerar oficialmente o cirílico como o alfabeto mais importante, por uma questão de ligação ao mundo ortodoxo, mas não há nenhum alfabeto que ofereça a forma original das palavras. Se virmos bem, as palavras têm origem na oralidade, os alfabetos apenas as representam. Na prática, os falantes de sérvio usam mesmo os dois.

6. Tanto quanto sei, todos os falantes de sérvio sabem usar os dois alfabetos.

7. O croata, ali ao lado, é, no fundo, a mesma língua, mas escrita sempre com o alfabeto latino (note-se que as diferenças entre o croata e o sérvio são, mesmo assim, mais do que a simples troca do alfabeto).

Espero ter ajudado! :)

Expand full comment
Avatar de João Baptista

Muito obrigado pela resposta, que esclarece cabalmente a questão. É, de facto, uma situação algo insólita (pelo menos para um leigo nestas matérias) e, se vier a abordá-la num novo episódio, ouviremos com todo o gosto e proveito!

Expand full comment