10 Comentários

Deu o exemplo de PORQUE + É QUE. Isto vale para todas as interrogativas: ONDE É QUE, DONDE É QUE, QUANDO É QUE, QUANTO É QUE, etc. Tudo isto tem muito uso, tanto em Portugal como no Brasil. A pessoa que levantou a questão de se tratar duma redundância provavelmente não se deu conta de toda esta imensidão no uso. Isto acontece mais, esta falta de consciência do próprio idioma.

Expand full comment
author

Olá! O "é que" é tão português como as Berlengas! :) Um abraço!

Expand full comment

Permita-me acrescentar dois usos também muito importantes: COMO É QUE e O QUE É QUE. Em Portugal é corrente eliminar o O inicial, dizendo QUE É QUE. Só mais isto: em vez de É, podemos dizer FOI ou ERA. Enfim, é um domínio rico, que não pode ser descartado, fixando-nos numa (aliás falsa) questão de "redundância"...

Expand full comment

Exactamente.

Expand full comment

O 'é que' dá um jeitão para marcar a frase como interrogativa, coisa que a inflexão de voz nem sempre garante. Passando da fala para a escrita, aguardo um episódio sobre a questão do 'porque' e do 'por que', supondo que a questão existe.

Expand full comment
author

Bem, num passe de magia, aqui fica: https://www.youtube.com/watch?v=M_fpFOZdpV4 :-)

Já estava publicado antes, claro! Um grande abraço!

Expand full comment

Obrigado. Isso é que é boa organização e catalogação!

Expand full comment

É isso. Temos ainda todas as interrogarivas como Quando , Quem, O Que, Onde, Qual, às quais se junta habitual e alegremente o É Que a fim se enfatizar: onde é que vais? O que é que fazes?

Por exemplo. ..

Expand full comment

É, de facto, em minha opinião, uma redundância bem aceite e creio também que terá vindo da construção habitual da língua francesa, muito enfática. Aliás, se tivermos que trocar o verbo com o sujeito a seguir ao "porque", isso sim parece-me muito rebuscado e nada natural... Será pir causa do hábito?!

Expand full comment

A miña profesora de portugués indicou que era para enfatizar. Moi interesante o que dis que permite elidir o suxeito!!

Particularmente paréceme algo moi característico do portugués e soa moi moi ben, para nada me parece redundante!!

Grazas pola explicación!!

Expand full comment