Olá Marco! Acho que este formato, na verdade, quase poderia ser habitual, pois a meu ver PILHA DE LIVROS remete para isso mesmo. Pegar numa pequena pilha de livros e partilhar algumas impressões é essencial, até como convite a novas leituras. Venham mais!
Eu aprecio este formato, mais dedicado diretamente a livros, já comprei alguns à conta disso. Porém, considero que uma das mais-valias deste podcast está na diversidade dos episódios, por vezes tão inesperados como divertidos, mas sempre muito interessantes. Seja qual for o formato, são uma agradável companhia.
Gosto imenso deste formato! Ter luzes fugazes aqui e ali sobre livros diferentes no mesmo áudio é refrescante! Depois poderemos escolher um ou dois para ler, ou reler...Bravo!
A propósito da palavra «charneca», evoca-me também a ambiência de O Monte dos Vendavais...mas há também um livro de Florbela Espanca que se chama Charneca em Flor. Gosto deste palavra.
A questão da Tradução é sempre muito importante para mim. Irei ver se compro o livro de Ortega y Gasset! Obrigada!
Existe mesmo uma Avenida de Vossa Senhora de Fátima? Se fosse gralha também seria óptimo, mas se é mesmo assim é fantástico. Nunca tinha visto ou ouvido semelhante coisa.
Gosto deste formato. A sua informação sobre os vários livros, de temas diversos, é, também, muito interessante. Se ainda não li alguns dos mencionados e me suscita interesse, fico logo com vontade de ler e ver se concordo, ou não, com as ideias ouvidas. Obrigada pelo seu esforço. Lina.
Me agrada bastante o formato. O livro de Ortega y Gasset me lembrou o calhamaço de Andrés Claro sobre história das reflexões sobre tradução, "Las vasijas quebradas", uma leitura que ainda pretendo fazer.
Concordo com quem já escreveu, ouço sempre com muito interesse, porque cada episódio é uma surpresa. Também eu já comprei e já li vários livros mencionados aqui (por exemplo, A Portuguesa que Odiava o Catalão e Latim em Pó, de Caetano Galindo, por exemplo) e com muito proveito.
A propósito das diferenças entre o Português Europeu e o do Brasil, há uma teoria que diz que o Português do Brasil é o falado no século XVII, ou seja, que a sintaxe e até a pronúncia são mais antigas do que as do Português Europeu...O que pensa disto o Professor Marco Neves?
Olá Marco! Acho que este formato, na verdade, quase poderia ser habitual, pois a meu ver PILHA DE LIVROS remete para isso mesmo. Pegar numa pequena pilha de livros e partilhar algumas impressões é essencial, até como convite a novas leituras. Venham mais!
Bom dia, Marco!
Eu aprecio este formato, mais dedicado diretamente a livros, já comprei alguns à conta disso. Porém, considero que uma das mais-valias deste podcast está na diversidade dos episódios, por vezes tão inesperados como divertidos, mas sempre muito interessantes. Seja qual for o formato, são uma agradável companhia.
Obrigado,
JM
Gosto imenso deste formato! Ter luzes fugazes aqui e ali sobre livros diferentes no mesmo áudio é refrescante! Depois poderemos escolher um ou dois para ler, ou reler...Bravo!
A propósito da palavra «charneca», evoca-me também a ambiência de O Monte dos Vendavais...mas há também um livro de Florbela Espanca que se chama Charneca em Flor. Gosto deste palavra.
A questão da Tradução é sempre muito importante para mim. Irei ver se compro o livro de Ortega y Gasset! Obrigada!
Senhor Professor
A diversidade de temas que nos oferece, são do meu agrado. Quando essa diversidade trata de livros específicos, o agrado é maior.
Obrigado pelo que nos traz.
Raul Martins
Existe mesmo uma Avenida de Vossa Senhora de Fátima? Se fosse gralha também seria óptimo, mas se é mesmo assim é fantástico. Nunca tinha visto ou ouvido semelhante coisa.
Gosto deste formato. A sua informação sobre os vários livros, de temas diversos, é, também, muito interessante. Se ainda não li alguns dos mencionados e me suscita interesse, fico logo com vontade de ler e ver se concordo, ou não, com as ideias ouvidas. Obrigada pelo seu esforço. Lina.
Boa tarde, professor.
Me agrada bastante o formato. O livro de Ortega y Gasset me lembrou o calhamaço de Andrés Claro sobre história das reflexões sobre tradução, "Las vasijas quebradas", uma leitura que ainda pretendo fazer.
Concordo com quem já escreveu, ouço sempre com muito interesse, porque cada episódio é uma surpresa. Também eu já comprei e já li vários livros mencionados aqui (por exemplo, A Portuguesa que Odiava o Catalão e Latim em Pó, de Caetano Galindo, por exemplo) e com muito proveito.
A propósito das diferenças entre o Português Europeu e o do Brasil, há uma teoria que diz que o Português do Brasil é o falado no século XVII, ou seja, que a sintaxe e até a pronúncia são mais antigas do que as do Português Europeu...O que pensa disto o Professor Marco Neves?
Obrigada!
Gosto deste formato, sim. De facto, a diversidade de assuntos e o inesperado diário é cativante.